De un tiempo a la fecha se han puesto de moda unos aparatos cuyo nombre en inglés es "tablets": Dispositivos parecidos a computadoras portátiles, pero que suelen contar con una pantalla táctil para manejar con los dedos dichos aparatos en lugar de utilizar teclado y ratón. Y para muchos articulistas y bitacoreros (que no blogueros) se ha hecho práctica común utilizar este mismo término en sus textos en español. Sin embargo creo que esto demuestra una falta de compromiso con su actividad, ya que traducir un término como este resulta relativamente sencillo. ¿Cómo debe traducirse esté término al español?
De acuerdo a la Fundación del Español Urgente es preferible usar el término "tableta" que "tablet". En eso concuerdo plenamente, pero me gustaría ir un poco más allá en el análisis. A continuación repoduzco las acepciones encontradas en algunos diccionarios en línea para la palabra "tableta":tableta s. f.
tableta
tableta
tablilla
De acuerdo a la Fundación del Español Urgente es preferible usar el término "tableta" que "tablet". En eso concuerdo plenamente, pero me gustaría ir un poco más allá en el análisis. A continuación repoduzco las acepciones encontradas en algunos diccionarios en línea para la palabra "tableta":tableta s. f.
1 Pieza de chocolate o de turrón con forma plana y rectangular dividida en porciones.
2 Medicamento en forma de pastilla, generalmente plana y de pequeño tamaño.
3 Arg. Golosina.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
tableta
f. Madera de sierra de distintas medidas según la región; esp. la que se usa para entarimar.
Pastilla de chocolate.
med. Pastilla (medicinal).
Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
tableta
s f tableta [ta'βleta]
1 porción de chocolate o turrón
comer una tableta
2 pastilla medicinal de forma plana y pequeño tamaño
una tableta antigripal
Copyright © 2009 K Dictionaries Ltd.
Como se puede apreciar el término "tableta" se aplica más bien al chocolate o a las pastillas, y sólo en una de las tres referencias aparece una acepción relacionada con una tabla de madera.¿Qué sucedería si se adoptara ampliamente el término "tableta" para los dispositivos electrónicos? Creo que tendría el efecto adverso de generar confusión ya que podría referirse a varias cosas. Ahora veamos las acepciones para "tablilla":tablilla s. f.1 Tabla de pequeño tamaño en la que se cuelgan listas o anuncios.
2 Tableta.
3 Tabla de un material duro que estaba recubierta de cera y se utilizaba para escribir con un punzón: en el museo vimos una tablilla romana de mármol.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
tablilla
f. Tabla pequeña en la cual se expone al público una lista de personas, un edicto o un anuncio de otra clase.
Trozo de baranda de la mesa de billar comprendido entre dos troneras.
Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
Creo que esta acepción es mucho más cercana a la descrición de los aparatos en cuestión, así que personalmente es la que sugiero y la que estaré utilizando en mis escritos. Espero que este pequeño artículo sirva para que más personas se animen a traducir nuevas palabras, apoyándose en una mínima búsqueda de información, algo que es muy sencillo de hacer con los recursos disponibles en internet y que sirve para enriquecer nuestro lenguaje, en lugar de limitarnos a usar los términos originales o traducciones literales que pueden ser confusas.