¿Cómo debe traducirse esté término al español?
De acuerdo a la Fundación del Español Urgente es preferible usar el término "tableta" que "tablet". En eso concuerdo plenamente, pero me gustaría ir un poco más allá en el análisis.
A continuación repoduzco las acepciones encontradas en algunos diccionarios en línea para la palabra "tableta":
tableta s. f.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
tableta
Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
tableta
Copyright © 2009 K Dictionaries Ltd.
Como se puede apreciar el término "tableta" se aplica más bien al chocolate o a las pastillas, y sólo en una de las tres referencias aparece una acepción relacionada con una tabla de madera.¿Qué sucedería si se adoptara ampliamente el término "tableta" para los dispositivos electrónicos? Creo que tendría el efecto adverso de generar confusión ya que podría referirse a varias cosas.
Ahora veamos las acepciones para "tablilla":
tablilla s. f.
Diccionario Manual de la Lengua Española Vox. © 2007 Larousse Editorial, S.L.
tablilla
Diccionario Enciclopédica Vox 1. © 2009 Larousse Editorial, S.L.
Creo que esta acepción es mucho más cercana a la descrición de los aparatos en cuestión, así que personalmente es la que sugiero y la que estaré utilizando en mis escritos.Espero que este pequeño artículo sirva para que más personas se animen a traducir nuevas palabras, apoyándose en una mínima búsqueda de información, algo que es muy sencillo de hacer con los recursos disponibles en internet y que sirve para enriquecer nuestro lenguaje, en lugar de limitarnos a usar los términos originales o traducciones literales que pueden ser confusas.
No hay comentarios:
Publicar un comentario